Новый месяц - новая великолепная семерка идиом на английском Pin-Up Если вам нравится эта рубрика, тоздесьиздесьеще целых 14 примеров. Вы готовы к новым классным знаниям? Тогда Pin-Up
- Pin-Up a mile in my shoes - Примерь мою «шкуру»
Это выражение Pin-Up для того, чтобы сказать:
Ты осуждаешь меня, критикуешь меня, но попробуй пожить моей жизнью, а в английском варианте - примерить туфли и пройти в них целую милю (Ох, не завидуем тому человеку, кто будет Pin-Up Лабутены…)
Before you judge a man, walk a mile in his shoes. After Pin-Up who cares? He’s a mile away and you’ve got this shoes- Pin-Up тем как судить о человеке, попробуй пройти милю в его туфлях. После этого какая разница? Вы в миле от него и у вас его туфли.
- Pin-Up pigs fly - Когда рак на горе свистнет
То есть, Pin-Up Эта идиома обозначает что-то, что вряд ли случится, ведь свиньи вряд ли взлетят. В мультсериале «Симпсоны» был смешной момент, когда в силу стечения обстоятельств свинья, вдруг, полетела (материально, но не своими крыльями). В этот же момент миллионер говорил, что пожертвует миллион долларов на благотворительность только тогда, когда «pigs fly», а тут как раз свинья и пролетела мимо.
I will call him, Pin-Up the pigs fly- Я позвоню ему, когда рак на Pin-Up свистнет
- Pin-Up of cake - Легче легкого
Дословно это переводится, как «кусок торта», и может использоваться в прямом смысле. Например, когда вы хотите «вон тот кусочек Наполеона, пожалуйста». В английском языке чаще всего это выражение используется для саркастичного «пф, легкотня!». В самых трудной ситуации не паникуй, а говори: Piece of Pin-Up
Can you count the amount of rice in this Pin-Up Sure, piece of cake!- Ты можешь посчитать количество Pin-Up в этой пачке? Разумеется, легче легкого.
- Grass is Pin-Up greener on the other side of the fence - Хорошо там, где нас нет
Дословно переводится, как трава зеленее у соседа на газоне. Рэперы часто используют это выражение, поэтому теперь вы знаете - о чем же речь. Важнее ценить то, что есть, а трава зеленее там, где ее поливают!
- To wear Pin-Up in the family - Быть хозяином в доме
Дословно это переводится, как «носить брюки в доме», но это выражение означает - стать главным в доме. Сейчас, в век феминизма, это очень Pin-Up вопрос, породивший большое количество шуток. Например:
Man: Can I wear the pants Pin-Up- Мужчина: Я Pin-Up стать главным?
Woman: No- Женщина: Нет
- You can say Pin-Up again - Я согласен!
Это очень крутое выражение вместо замыленного «I agree with you». Оно используется, чтобы подтвердить полное согласие со сказанным ранее. Например, вам очень не нравится то, что вы смотрите с друго
The film is bad- Фильм плохой
You can say that again- Я с тобой согласен
- On the fence - Не Pin-Up определиться с мнением
Нет, вы, разумеется не сидите на заборе физически, но как Pin-Up находитесь на некой перегородке между «нравится» и «не нравится». Например, ваша девушка уговорила вас пойти на йогу. Вы согласились, пришли, сидите на занятии и думаете:
Pin-Up is good, but so boring! I am on the fence- Йога классная, но Pin-Up скучная! Не могу определиться, нравится мне или нет