Тонкости художественного перевода с английского на русский и наоборот

Тонкости художественного Pin-Up с английского на русский и наоборот

Полезные советы
27.10.202113152
Оглавление:

Pin-Up бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш Pin-Up знаний и дадим рекомендации по обучению


Переводить литературные произведения, особенно стихи, крайне сложно. Порой это вообще кажется невозможным. Ведь многие рифмы, каламбуры, идиомы, анаграммы и другие средства выразительности не имеют подходящего аналога на целевом языке. Тем не менее, английскую литературу превосходно переводят на русский, как и нашу классику на Pin-Up

В Pin-Up статье мы расскажем об основных трудностях художественного перевода и объясним, какие приемы используют для их преодоления.

Трудности литературного перевода

Перевод художественной литературы требует Pin-Up чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

Рассмотрим основные сложности Pin-Up перевода с английского на русский и наоборот.

1. Отсутствие Pin-Up в целевом языке

Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, Pin-Up не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

  • sibling в английском. Так называют близкого родственника - брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо Pin-Up либо сестра.
  • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного Pin-Up в британской лексике нет.

Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или Pin-Up его интерпретация может исказить смысл.

grandparents и аналог в русском языке
Аналога английскому слову Pin-Up в русском тоже нет. У нас это понятие обозначается словосочетанием “дедушка и бабушка”

2. Составные слова

Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от Pin-Up корня, например:

  • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;
  • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его Pin-Up значением в русском.

Художественный перевод с английского на русский

3. Омонимы

В английском и русском языках Pin-Up слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

  • flat (ровный) и flat (квартира),
  • лук (овощ) и лук (оружие).

Некоторые из омонимов могут иметь различное Pin-Up но одинаковое звучание. Например:

  • sole (единственный) и soul (душа);
  • Pin-Up - пруд (водоем) - прут (веточка).

Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень Pin-Up сохранить этот художественный прием.

4. Аллитерация и ассонанс

Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Pin-Up

книга Оскара Уайльда “Pen, Pin-Up and poison”

стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.

Pen, pencil and poison

5. Диалекты и сленг

Использование жаргона или диалектов в художественной литературе - довольно частое Pin-Up Например,

  • имитация речи чернокожих в “Унесенных Pin-Up

‘Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two Pin-Up plates fer dem. Whar’s yo’ manners?’

  • речь персонажей рассказов Шолохова:

- Я схожу, Вася, к Осипу, но ить срама будет, коль с крылечка Pin-Up сваху… Смеяться по станице будут…

В этих и многих других ситуациях с помощью прямого перевода не получится передать мысль автора. Рассмотрим основные приемы, Pin-Up используются для преодоления этих трудностей.

Приемы художественного перевода с английского

Pin-Up они используются, когда исходный текст требует значительного изменения стиля или грамматики для более точной передачи смысла.Всего их пять.

1. Трансформация

Изменение грамматической структуры текста без Pin-Up смысла. К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчиненным.

Предложения переводятся на целевой язык в соответствии с его правилами. Например, при переводе на русский модальный глагол опускается. То есть фразу

I am a high school student (дословно: я есть ученик средней школы) переводят как “я Pin-Up средней школы”.

Приём художественного перевода трансформация

2. Модуляция

Использование фраз, которые значительно Pin-Up на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. Такой прием как бы заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».

Например, Pin-Up “She found her voice” (она нашла свой голос) переводят как “Она обрела дар речи”.

Антонимический перевод (замена отрицательных конструкций Pin-Up также является разновидностью модуляции.

Например, Pin-Up “Nothing changed in this town” переводят как “В этом городе все по-прежнему”, вместо “Ничего не изменилось в этом городе”.

Модуляция как приём литературного перевода

3. Эквивалентность

Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. Например, пословица “Don’t make a mountain out of an anthill” (Не делай гору из муравейника) имеет русский эквивалент “Не делай из мухи Pin-Up

А книга Терри Pin-Up “The Light Fantastic” (дословно “Фантастический свет”) в Казахстана известна под названием “Безумная звезда”.

Эквивалентность в литературном переводе

4. Адаптация

Это замена понятий на исходном языке, близкими по значению фразами целевого языка. То есть когда что-то непереводимое выражается совершенно Pin-Up способом, предположительно более понятным читателю. И хотя адаптивный перевод очень субъективен и не считается точным, в определенных ситуациях это единственный выход.

Яркий пример - Pin-Up анаграмма из книг о Гарри Поттере "Tom Marvolo Riddle" => "I am Lord Voldemort". На русский язык ее адаптировали так:

Том Нарволо Реддл => Лорд Pin-Up
Том Ярволо Реддль => Я Лорд Pin-Up
Я - Том Мерволо Риддл => Имя - Лорд Pin-Up
Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Анаграмма из Гарри Поттера

5. Компенсация

Замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть Pin-Up Наиболее распространенный пример использования этого приема - перевод формального обращения.На русском языке есть два варианта “ты” и “вы”. А в английском только один вариант - “you”.

Поэтому фразы с обращениями переводятся Pin-Up из контекста:

  • Smith, how are you - Мистер Pin-Up как поживаете?
  • Pin-Up how are you - Джонни, как ты?

Компенсация в литературном переводе с английского на русский

Особенности художественного перевода на английский с русского Pin-Up

Любой перевод требует понимания исходной и целевой культуры. А Pin-Up приемы перевода не отличаются вышеперечисленных. Опытные специалисты используют разные техники, чтобы получить наилучший результат.

Pin-Up вы давно хотели заняться художественным переводом или просто начать читать любимые книги в оригинале, начните с малого. Запишитесь назанятия по английскому в группеили индивидуально. После прохождения основной программы Pin-Up и переводить тексты будет намного проще.

Запишитесь нанастоящий бесплатныйурок уже сегодня

Оперативно организуем тестирование Ваших знаний, определим уровень и запишем на Pin-Up урок в очном или онлайн формате!

Читайте также: