- Трудности литературного перевода
- 1. Pin-Up слова-аналога в целевом языке
- 2. Составные слова
- 3. Омонимы
- 4. Аллитерация и ассонанс
- 5. Диалекты и сленг
- Приемы художественного перевода с английского
- Pin-Up художественного перевода на английский с русского языка
Pin-Up бесплатный тест на знание английского языка
Определим Ваш Pin-Up знаний и дадим рекомендации по обучению

Переводить литературные произведения, особенно стихи, крайне сложно. Порой это вообще кажется невозможным. Ведь многие рифмы, каламбуры, идиомы, анаграммы и другие средства выразительности не имеют подходящего аналога на целевом языке. Тем не менее, английскую литературу превосходно переводят на русский, как и нашу классику на Pin-Up
В Pin-Up статье мы расскажем об основных трудностях художественного перевода и объясним, какие приемы используют для их преодоления.
Трудности литературного перевода
Перевод художественной литературы требует Pin-Up чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.
Рассмотрим основные сложности Pin-Up перевода с английского на русский и наоборот.
1. Отсутствие Pin-Up в целевом языке
Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, Pin-Up не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:
- sibling в английском. Так называют близкого родственника - брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо Pin-Up либо сестра.
- кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного Pin-Up в британской лексике нет.
Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или Pin-Up его интерпретация может исказить смысл.
Аналога английскому слову Pin-Up в русском тоже нет. У нас это понятие обозначается словосочетанием “дедушка и бабушка”
2. Составные слова
Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от Pin-Up корня, например:
- “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;
- “airplane” имеет русский аналог “самолет”.
Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его Pin-Up значением в русском.
Вам Pin-Up может помочь эта статья
Сервисы для проверки орфографии и грамматики Pin-Up на английском3. Омонимы
В английском и русском языках Pin-Up слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:
- flat (ровный) и flat (квартира),
- лук (овощ) и лук (оружие).
Некоторые из омонимов могут иметь различное Pin-Up но одинаковое звучание. Например:
- sole (единственный) и soul (душа);
- Pin-Up - пруд (водоем) - прут (веточка).
Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень Pin-Up сохранить этот художественный прием.
4. Аллитерация и ассонанс
Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Pin-Up
книга Оскара Уайльда “Pen, Pin-Up and poison”
стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.
5. Диалекты и сленг
Использование жаргона или диалектов в художественной литературе - довольно частое Pin-Up Например,
- имитация речи чернокожих в “Унесенных Pin-Up
‘Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two Pin-Up plates fer dem. Whar’s yo’ manners?’
- речь персонажей рассказов Шолохова:
- Я схожу, Вася, к Осипу, но ить срама будет, коль с крылечка Pin-Up сваху… Смеяться по станице будут…
В этих и многих других ситуациях с помощью прямого перевода не получится передать мысль автора. Рассмотрим основные приемы, Pin-Up используются для преодоления этих трудностей.
Приемы художественного перевода с английского
Pin-Up они используются, когда исходный текст требует значительного изменения стиля или грамматики для более точной передачи смысла.Всего их пять.
1. Трансформация
Изменение грамматической структуры текста без Pin-Up смысла. К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчиненным.
Предложения переводятся на целевой язык в соответствии с его правилами. Например, при переводе на русский модальный глагол опускается. То есть фразу
I am a high school student (дословно: я есть ученик средней школы) переводят как “я Pin-Up средней школы”.
2. Модуляция
Использование фраз, которые значительно Pin-Up на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. Такой прием как бы заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».
Например, Pin-Up “She found her voice” (она нашла свой голос) переводят как “Она обрела дар речи”.
Антонимический перевод (замена отрицательных конструкций Pin-Up также является разновидностью модуляции.
Например, Pin-Up “Nothing changed in this town” переводят как “В этом городе все по-прежнему”, вместо “Ничего не изменилось в этом городе”.
3. Эквивалентность
Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. Например, пословица “Don’t make a mountain out of an anthill” (Не делай гору из муравейника) имеет русский эквивалент “Не делай из мухи Pin-Up
А книга Терри Pin-Up “The Light Fantastic” (дословно “Фантастический свет”) в Казахстана известна под названием “Безумная звезда”.
4. Адаптация
Это замена понятий на исходном языке, близкими по значению фразами целевого языка. То есть когда что-то непереводимое выражается совершенно Pin-Up способом, предположительно более понятным читателю. И хотя адаптивный перевод очень субъективен и не считается точным, в определенных ситуациях это единственный выход.
Яркий пример - Pin-Up анаграмма из книг о Гарри Поттере "Tom Marvolo Riddle" => "I am Lord Voldemort". На русский язык ее адаптировали так:
Том Нарволо Реддл => Лорд Pin-Up
Том Ярволо Реддль => Я Лорд Pin-Up
Я - Том Мерволо Риддл => Имя - Лорд Pin-Up
Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт
5. Компенсация
Замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть Pin-Up Наиболее распространенный пример использования этого приема - перевод формального обращения.На русском языке есть два варианта “ты” и “вы”. А в английском только один вариант - “you”.
Поэтому фразы с обращениями переводятся Pin-Up из контекста:
- Smith, how are you - Мистер Pin-Up как поживаете?
- Pin-Up how are you - Джонни, как ты?
Особенности художественного перевода на английский с русского Pin-Up
Любой перевод требует понимания исходной и целевой культуры. А Pin-Up приемы перевода не отличаются вышеперечисленных. Опытные специалисты используют разные техники, чтобы получить наилучший результат.
Pin-Up вы давно хотели заняться художественным переводом или просто начать читать любимые книги в оригинале, начните с малого. Запишитесь назанятия по английскому в группеили индивидуально. После прохождения основной программы Pin-Up и переводить тексты будет намного проще.